Asset 14

Heldhaftig, afstompend of uitzichtloos? – visies op vertalen

Vertalers? Dat zijn een soort noodverbanden, alleen maar nodig omdat Google Translate nog niet geperfectioneerd is. Of anders zijn ze wel "een brug tussen culturen". Clichés in het denken over noeste taalarbeiders (of virtuoze taalkunstenaars?).

Het maakt niets uit hoe hard Nicole Kidman in de film The Interpreter (2005) ook haar best doet om de wereld te waarschuwen voor een terroristische aanslag; vertalen wordt tegenwoordig nog altijd niet als het meest inspirerende beroep gezien. Intonatieloos dreunt Kidman alias Sylvia, de Engelse vertaalde woorden uit het Ku (fictieve Afrikaanse taal) op: langdradige en betekenisloze Verenigde Natie-retoriek, en als overmaat van de ramp zit onze heldin ook nog eens weggestopt in een donker kamertje in een hoekje van het VN-gebouw in New York. Wat valt er ook van te maken? Vertalers zijn copycats. Het is dat iedereen het er over eens is dat Google Translate schaamteloos tekortschiet, maar voorlopig lijkt dat dan ook de enige reden dat vertalers überhaupt nog nodig zijn.

Het is interessant om te kijken naar wat vertalers in de afgelopen decennia allemaal op hun bordje hebben gekregen in de hoedanigheid van personages. Vervagende grenzen hebben geleid tot een stijging in het aantal tweetalige kinderen wereldwijd; een fenomeen dat door romanschrijvers lijkt te worden weerspiegeld in de vorm van de vertaler als dramatisch figuur: het hybride personage van de vertaler dat niet lijkt te kunnen kiezen tussen zijn/haar verschillende identiteiten. De Brits/Soedanese Leila Aboulela nam het voortouw in "The Translator", waarin de hachelijke positie van een moslima in Groot-Brittannië gereflecteerd wordt in het personage van Sammar. In dit boek is de vertaalster verscheurd tussen haar roots en haar nieuwe leven, verscheurd tussen pappa's Soedanese stammenwereld en mamma's elitaire Britse opvoeding: de tegenpolen kunnen niet ver genoeg uit elkaar liggen. En de vertaler representeert het evenwicht, de oplossing, of de nuchtere uitweg. De metafoor van de vertaler als 'brug tussen culturen' is ook het centrale thema in John Carré's bestseller The Mission Song.

Dat er in het personage van de vertaler een bestseller verscholen zit, weten niet alleen Carré en Aboulela. De manier waarop schrijvers de afgelopen eeuw creatief zijn omgegaan met de potentie van dit personage heeft zijn vruchten afgeworpen in de vorm van een aantal zeer originele romans (onderaan dit artikel een lijstje!). Populair blijft natuurlijk de 'bruggenbouwende' vertaler als diplomaat of als tolk in een conflictgebied, of zijn of haar duistere tegenpool in het concept van Traductore Traduciore; vertalen is verraden. Maar ook minder voor de hand liggende ideeën komen voor in de literatuur van de twintigste eeuw: een vertaler die lijdt aan kleptomanie, een vertaler als detective of zelfs een vertaler met writer's block.

Get a Life

Dit laatste idee van de vertaler als 'mislukt schrijver' is een thema dat zich ook in onze eigen Hollandse literatuur manifesteert. Literaire-prijswinnares-en-vast-onderdeel-van-de-Grote-Lijsters-reeks Rasha Peper schetst ons het haast stereotyperende Hollandse beeld van de vertaler: op een woonschip op het IJsselmeer. In Dooi (1999) is de hoofdpersoon Ruben Saarloos het toonbeeld van nuchtere discipline. Als tijdens een koude winter zijn schip komt vast te liggen in het bevroren IJsselmeer, denkt Ruben zijn geïsoleerde situatie in zijn voordeel te kunnen gebruiken om een Amerikaanse 'Encyclopedie der vissoorten' te vertalen. Niets blijkt minder waar. De Latijnse en Engelse namen van vissen ("shovelnosed sturgeon") blijken de antithese te vormen van linguïstische verwantschap tussen talen en de verschillen tussen de ene en de andere soort vis raken verloren in de zoektocht naar overeenkomsten. En om het allemaal nog erger te maken veranderen de vissen, als gevolg van Rubens isolatie en naargeestigheid, in spookbeelden van een ver verleden waarin zijn vader verdween tijdens de jacht op een wereldberoemde vis. Deze vis, waarvan men dacht dat hij de missende schakel was in evolutietheorie, dreef Rubens vader tot wanhoop en obsessie - en de twaalfjarige Ruben bleef achter met een heftig vadercomplex. Rasha Peper had toentertijd waarschijnlijk ook Daniel Wallace's Big Fish gelezen.

Het trauma van Ruben die opgroeit zonder vader, wordt subtiel in het verhaal verwerkt via dromen en lappen vertaalde tekst, en de lezer begint langzaam te beseffen dat Ruben zijn kindertrauma bevecht door alle dingen of eigenschappen die hem aan zijn vader herinneren, zoals kunst en passie, af te doen als onzin. De ooit romantische relatie met zijn vrouw is gereduceerd tot burgerlijke vriendschap en zijn beroep als vertaler is slechts technisch van aard. "Literatuur is voor het grootste deel pretentieuze egotripperij. Vroeger zag ik het als het hoogste goed, maar daar kun je blijkbaar overheen groeien" (blz. 46-47).

Get a shrink

Maar dan ontmoet Ruben een meisje, Bente, die de lezers het onontkoombare bewijs brengt dat Ruben een half leven aan het leiden is. Bente is een jonge vrouw die van schaatsen houdt en die met haar rode haren van verre over het IJsselmeer aan komt schaatsen en Ruben in zijn benarde situatie treft. De ontmoeting met de mooie Bente heeft een enorme impact op Ruben, die niet alleen slachtoffer wordt van een hevige verliefdheid, maar ook van een zelfopgelegde psychoanalyse over zijn visdromen. Als Ruben haar uiteindelijk over zijn vader verteld, is dat voor de lezer een duidelijke hint naar het feit dat Ruben met zijn passieloze beroep als vertaler eigenlijk stiekem behoefte heeft aan therapie:
"Hij leek zijn moeder wel. Die was de laatste jaren van haar leven ook afgelopen als een wekker wanneer je op bezoek kwam in haar bejaardenflatje, en vaak met verhalen over zijn vader; godvruchtige exposés, liever gezegd, over zijn vaders drijfveren, die 'in wezen als religieus' geïnterpreteerd dienden te worden. Wat had dit meisje dat ze iemand zo de woorden uit de mond wist te lokken?" (blz. 69).

Illustratie:Robert van Raffe

Deze quote laat een populaire gedachte en cliché zien: je eigen verhaal vertellen is velen malen interessanter dan het overnemen van woorden van anderen. Dat dit romantiseren van het eigen leven haaks staat op het beroep van vertalen, lijkt de geïmpliceerde boodschap te zijn van de verteller.
De lezer voelt meteen al bij de eerste dialoog met Bente dat Rasha Peper met dit boek een therapeutische wending op gaat. Deze formule van verliefdheid-die-het-spookverleden-van-de-hoofdpersoon-gaat-oplossen is klassiek, maar ook het overduidelijke minpunt van deze roman. Er weerklinkt een hoop naïviteit in alleen al de aanduiding dat verliefdheid de persoonlijkheid en levensfilosofie van een ander kan veranderen. Misschien ligt het aan mij, maar tussen het herkennen en labelen van psychologische processen en het oplossen ervan ligt nog een uitgestrekte, moeizame weg.

Het rationaliserende proces voor het verwerken van trauma's is bekend uit de psychoanalyse van Freud. Later zal dit proces door de filosoof Walter Benjamin geïnterpreteerd als "het verwoorden van persoonlijke ervaringen", en door Marcel Proust als "het vertellen", kortom: het bewust scheppen van een verhaal om bepaalde gebeurtenissen in je leven te ordenen en zin te geven. Het schrijven van moderne literatuur krijgt daarmee naast een scheppende, ook een therapeutische dimensie.

Get a hobby

In Dooi, is Rubens afkeer van gevoelens, verliefdheid, creativiteit en kunst overal aanwezig - en dit is voor de lezer een aanwijzing dat Ruben nooit over zijn trauma en passieve levenshouding heen zal komen. De fragmenten uit Dooi laten zien dat het vertalersberoep nog altijd wordt beschreven als een kopiërende en inspiratieloze bezigheid. Het was daarom dan ook een totale verassing toen een vriendin mij het volgende fragment liet lezen uit het eerste werk van Paul Auster, zelf zowel schrijver als vertaler:

"For most of his adult life, he has earned his living by translating the books of other writers. He sits at his desk reading the book in French and then picks up his pen and writes the same book in English. It is both the same book and not the same book, and the strangeness of this activity has never failed to impress him (...). A. imagines himself as a kind of ghost of that other man, who is both there and not there, and whose book is both the same and not the same as the one he is translating. Therefore, he tells himself, it is possible to be alone and not alone at the same moment [...] (blz. 136).

In The Invention of Solitude beschrijft Auster het idee dat je gezelschap kunt vinden in het vertalen van andermans kunst. Ik moet zeggen deze tekst het meeste mijn eigen ervaring beschrijft: vertalen is een vorm van troost, maar ook een manier om van kunst te genieten. Wellicht is het geen toeval dat Auster, die zich positief uitlaat over het vertaler beroep, dus ook zelf vertaler is. Kan het zijn dat hij het vertalen óók is ingerold doordat hij teksten die hij mooi vond eindeloos kon bekijken, omdraaien en herschrijven? Kan het zijn dat als een tekst hem aansprak, het leek alsof hij hem onmiddellijk in één klap begreep, alsof de letters hem hadden geroepen en alle evenementen in zijn leven onherroepelijk naar deze tekst hadden geleidt, als een roeping, zodat hij hem zou kunnen interpreteren, zou kunnen bewerken; aangezien de interpretatiekunst, het bewerken en het vertalen allemaal zusjes of broertjes zijn van dezelfde familie?

Het is verassend leuk om over de complexe bezigheid van de vertaler na te denken, en al helemaal aan de hand van een combinatie van afwisselende romans. Persoonlijk verkies ik de positieve benadering van vertalen als creatieve bezigheid boven de praktische en negatieve denkwijze. Een denkwijze die dus in opvallend veel literatuur, waaronder ook de Nederlandse, wordt aangehaald en hergekauwd. Wie is hier nu de copycat?

---

Literatuur:
De getraumatiseerde vertaler: Rasha Peper, Dooi. Amsterdam: L.J. Veen, 1999.
De vertaler met identiteitscrisis: Leila Abouleila, The translator. New York: Grove press, 1999.
Vertaler als detective: Jonathan Safran Foer, Everything is Illuminated. New York: Penguin books, 2003.
Vertalen als onmogelijke taak: Todd Hasak-Lowy, The task of this translator. New York: Hacourt books, 2005.
De vertaler met identiteitscrisis: John le Carré, The mission song. London: Hodder & Stoughton, 2006.
De vertaler met writer's block: Jacques Gélat, Le traducteur / Le traducteur amoureux. Paris: José Corti, 2006.

In vertaling (onderstaande titels zijn vertaald naar het Engels of Frans):
De vertaler met kleptomanie: Dezsö Kosztolányi, Le traducteur cleptomane. Paris: Viviane Harny, 1933, vertaald uit het Hongaars door Maurice Regnaut.
De karakterloze vertaler: Mario Vargas Llosa, The bad girl. London: Faber and Faber, 2007, vertaald uit het Spaans door Edith Grossman.

_
Charlotte Gremmen (1987) studeerde Literatuur en Vertaalwetenschap aan de universiteit van Tel Aviv en haar MA scriptie ging over hermeneutiek, kunst en vertalen. Ze werkt als vertaalster.

Mail

Robert van Raffe is stripauteur, illustrator en student filosofie. Tijdens zijn studietijd aan de kunstacademie ontwikkelde hij een fascinatie voor het dandyisme waar hij nooit meer helemaal van is genezen. Hij verwierf enige bekendheid met het feit dat hij nooit sokken draagt.

Hard//hoofd is gratis en
heeft geen advertenties

Steun Hard//hoofd

Ontvang persoonlijke brieven
van redacteuren

Inschrijven
test
het laatste
Tmettigh x tseghnas 8

Tmettigh x tseghnas

'Ontvreemd en onthéémd,' schrijft Imane Karroumi El Bouchtati over Riffijnse sieraden. Wat betekent dit zilver voor haar en haar identiteit? Lees meer

Hard//hoofd zoekt een nieuwe chef Kunst

Hard//hoofd zoekt een nieuwe chef Kunst

We zoeken een nieuwe chef Kunst! Reageren kan tot zondag 22 februari 2026. Lees meer

Auto Draft 12

Laat dat, zei ik

Op de binnenplaats van een muf hostel verlangt een man naar erkenning bij zijn vrouwelijke kamergenoot. In Laat dat, zei ik legt Robin van Ommen onze verwachtingen over wederkerigheid in sociale interacties bloot. Met een surreële twist. Lees meer

Mijn AI-persona staat alles beeldig, maar waarom vertelt ze me niet dat die trui kriebelt? 2

Mijn AI-persona staat alles beeldig, maar waarom vertelt ze me niet dat die trui kriebelt?

Het is de AI-era. Terwijl modemerken paraderen met virtuele modellen en digitale pasvormen, wordt het lichaam steeds minder relevant in hoe kleding wordt verkocht. Loïs Blank vraagt zich af wat er van mode overblijft als het lichaam niet langer nodig is. Lees meer

Vrijheid is geen taart

Vrijheid is geen taart

Wat te doen wanneer het je allemaal even te veel wordt in dit leven? Sharvin Ramjan bezocht in 2023 maar liefst tweemaal Isaac Juliens tentoonstelling What Freedom Is To Me. Ook Juliens oudere werk lijkt weinig aan relevantie te verliezen. ‘Hoe mooi zou het zijn als we de fantasierijke wereld en visie van Isaac Julien met beide handen uit het scherm trekken en met ons meedragen in de dagelijkse sleur van het leven?’ Lees meer

Neil Armstrong (they/them) 1

Daar ben je, hier zijn we

BredaPhoto, Pride Photo en Tilt organiseerden de tentoonstelling ‘Levenslijnen – queer verhalen in beeld’ en vroegen vier queer auteurs een brief te schrijven aan een geportretteerde. Vandaag lees je de brief van Ayden Carlo: 'Dit hier lijkt helemaal niet over jou te gaan en dat is precies waarom ik je schrijf.' Lees meer

We herkennen vroege signalen van partnergeweld, maar als een bevriende staat geweld pleegt zijn we ineens stekeblind

We herkennen vroege signalen van partnergeweld, maar als een bevriende staat geweld pleegt zijn we ineens stekeblind

Wat als je ogen werken, maar je de patronen niet herkent? Marthe van Bronkhorst kijkt terug op een week van sneeuw en ICE. Lees meer

Dwalend door dromen en sluierende schaduwen

Dwalend door dromen en sluierende schaduwen

Soms vraagt een kunsttentoonstelling om een andere vorm dan een standaard recensie. Dit is ook het geval bij ‘Sculpting the senses’ van Iris van Herpen in Kunsthal Rotterdam. Merel Wolfkamp ging er heen en beschrijft haar ervaring op een gevoelige, poëtische manier. Lees meer

Neil Armstrong (they/them)

Neil Armstrong (they/them)

BredaPhoto, Pride Photo en Tilt organiseerden de tentoonstelling ‘Levenslijnen – queer verhalen in beeld’ en vroegen vier queer auteurs een brief te schrijven aan een geportretteerde. Vandaag lees je de brief van Trijntje van de Wouw: ‘Ze zoeken zo hard naar buitenaardse wezens dat ze niet zien hoeveel er nog te ontdekken valt recht voor hun neus.’ Lees meer

 1

Beste Dimitri

In november 2025 organiseerden fotofestivals BredaPhoto en Pride Photo samen met Tilt de tentoonstelling ‘Levenslijnen – queer verhalen in beeld’. Daarin onderstreepten en vierden we het belang om in alle vrijheid te kunnen zijn wie je wilt zijn. Vier queer auteurs schreven een brief aan een van de geportretteerden. Lees meer

Taal als brug tussen AI en de menselijke creatie

Taal als brug tussen AI en de menselijke creatie

In een wereld waarin talen verdwijnen en technologie oprukt, stelt Axel Van den Eynden de vraag: kan AI een dode taal weer tot leven wekken? In een reflectieve zoektocht onderzoekt hij de (on)macht van digitale vooruitgang, en de verbindende kracht van taal, verhalen en woorden. Lees meer

Zand erover

Zand erover

In dit verhaal van Anouk Harkmans ligt een verteller op het strand, alleen, met een steen op haar navel, en ze overdenkt een relatie die voorbij is. 'Wat als dit geen einde is? Wat als het einde al heeft plaatsgevonden – zonder zichtbare erosie – en dit niet meer is dan de onverhoopte poging om te doen alsof dat niet zo is?' Lees meer

Het is tijd om op een totaal andere manier naar de wereld te kijken

Het is tijd om op een totaal andere manier naar de wereld te kijken

Wat is magie? Een mysterieuze familiering gaf Marthe van Bronkhorst een ander perspectief. Lees meer

Het kerstmaal

Het kerstmaal

Het ouderlijk huis: een kern waar velen van ons naar terugkeren met de feestdagen. Dingen horen daar te zijn zoals je ze hebt achtergelaten. Maar wat als dat niet meer zo is? Wat als dat fundament niet meer zo stevig blijkt te zijn? Thomas D'heer schrijft zacht over toenadering, weemoed en familie. Lees meer

De dubbele bodems van Blommers & Schumm

De dubbele bodems van Blommers & Schumm

In fotografiemuseum Foam bezoekt Caecilia Rasch de tentoonstelling Mid-Air, en deze roept vragen op over contrasten: kunst en commercie, ironie en eerlijkheid. Lees meer

Een klein manifest voor tierelantijntjes

Een klein manifest voor tierelantijntjes

Pantone stelt dat de wereld gebaat is bij meer visuele zuiverheid, een esthetische keuze die midden in deze tijd allesbehalve apolitiek is. In reactie op de nieuwe kleur van het jaar laat Loïs Blank zien hoe kleur, macht en uitsluiting met elkaar verweven zijn. Haar column is een oproep voor meer kleur, meer geluid en meer weerstand. Lees meer

Schrijvers en beeldmakers gezocht voor ‘Sporen’, het negende Hard//hoofd Magazine!

Schrijvers en beeldmakers gezocht voor ‘Sporen’, het negende Hard//hoofd Magazine!

Maak jij een bijdrage die een nieuwe weg inslaat? Stuur vóór 1 februari je pitch in en draag met een (beeld)verhaal, essay, poëzie of kunstkritiek bij aan het magazine ‘Sporen’. Lees meer

Auto Draft 11

20240903 Fiat Punto

Met de handrem omlaag en handen aan het stuur rijdt Wim Landuyt je in dit gedicht langs zijn bloedlijn, van de pastasaus in zijn aderen tot in dit land van regels: een compilatie van zijn migratie. 'net als een geïmporteerde fiat punto / brandt mijn motor onder mijn huid' Lees meer

Lees dit boek vooral niet

Lees dit boek vooral niet

Wat doe je als je een boek leest dat totaal schuurt met je wereldbeeld, maar wel goed geschreven is? Dit overkwam boekenblogger Maartje van Tessel, toen ze een berichtje kreeg van een debutant met de vraag of ze zijn boek wilde lezen. Het zet haar aan het denken over wat literatuur kan en mag zijn. Lees meer

César Rogers 4

César Rogers maakt een print voor onze kunstverzamelaars: ‘De spanning tussen mechanisering en het lichaam vind ik belangrijk’

Word vóór 1 januari kunstverzamelaar bij Hard//hoofd en ontvang een unieke print van César Rogers! In gesprek met chef Kunst Jorne Vriens licht hij een tipje van de sluier op. Lees meer

Lees Hard//hoofd op papier!

Hard//hoofd verschijnt vanaf nu twee keer per jaar op papier! Dankzij de hulp van onze lezers kunnen we nog vaker een podium bieden aan aanstormend talent. Schrijf je nu in voor slechts €3 per maand en ontvang in maart je eerste papieren tijdschrift. Veel leesplezier!

Word trouwe lezer!